蚂蚁蛇蝎丸推荐:完全是从拉丁文翻译过来的​

1521509226

蚂蚁蛇蝎丸推荐:完全是从拉丁文翻译过来的

乔's的乡下牧师,不是雷霆的威克利夫之子,而是真正的基督徒。师父在乔's的演讲中,有更多的精神在于“我的儿子小路易斯[Pg 118] ......祈求上帝保佑这位兰德人的主,并且他所有的信仰都遵守和遵守,每一个在他的学位上,越多越少“,而不是那种痛苦的嘲笑,还有一种无法表达的v ha。


乔's的“The Astrolabe”的英文论文尽管天文学上的难度很大,但却是透明的,而且他的散文译本中有节奏的魅力。


Trevisa。



在牛津教育的康沃尔牧师John Trevisa的英文散文以及大陆的一位旅行者(1412年去世)完全是从拉丁文翻译过来的。卡克斯顿说他翻译过圣经:他肯定地制作了切斯特的僧侣Ranulf Higden的“Polychronicon”的英文版本,它开始于创作,并且有着丰富的地理和社会信息。


Trevisa偶尔会插入他自己的笔记。他的版本Higden,以及Bartholom的“De Proprietatibus Rerum”(“关于物的属性”)中所包含的神话般的科学和神话寓言,我们这位英国人非常流行,因为他们的有趣自然是理所当然的, “Polychronicon”由Caxton印刷。特雷维萨自己告诉我们,在他那一天,语法学校的英语学生不再学习法语,英语书籍的公众应该是教育的。


这些外国书籍中最有名也最有趣的是所谓的约翰曼德维尔爵士,他的“Voiage and Travaile”。这本书的作者不是英国人,至少他没有用英文写作,并且在法国,在列日写了关于十四世纪末的法文。在这里讨论曼德维尔的寓言是不可能也不必要的。这本书的作者宣称他本人是“约翰爵士去欧洲的所有人”,是出生在圣奥尔本斯的英国人,他于1322年经过海,他曾在鞑靼,波斯,亚美尼亚,利比亚,加拿大旅行,印度的亚马孙之地,以及[119页]等等。事实上,他在古代盎格鲁撒克逊诗中与威蒂斯相似 - 他几乎到处都知道几乎所有的东西。他特别为朝圣者写信给耶路撒冷;他首先用拉丁文写他的书,然后翻译成法文,最后翻译成英文。有些国家他没有见过;他说他不能参与他所看到的武器行为。现在他患有关节炎,“打扮得漂漂亮亮”,并在1357年写下他的冒险经历。


以上内容由蚂蚁蛇蝎丸官网为您提供


健康幸福

加微信 电话订购 在线订购